考研第一步就是确定考研院校、考研专业。确定好了这些之后,就是选择参考书目了。市面上那么多参考资料,自己该怎样选择呢?考研参考书是每个考研同学必不可少的书籍,用好参考书可以让考研复习事半功倍,大大提高上岸的几率,但如果考研参考书没选对、没用好则会影响同学们复习的效率,严重的话甚至还会导致考研失利。因此,2023考研的同学们,不论是什么专业,在开始复习之前都要先准备好参考书。
今天,贸学长特地邀请外交学院翻译专业高分学姐,为大家分享一下,备战外交学院翻译专业初试需要准备哪些参考书目。
初试考试题型
211翻译硕士英语:
满分:100分
词汇/改错题30分
阅读题40分
写作30分
357英语翻译基础:
满分:150分
英汉词条互译 30分
英汉互译120分
448汉语写作与百科知识:
满分:150分
题型:百科知识(50/60分)
应用文写作(30/40分)
大作文(50分)
初试参考书目
211翻译硕士英语:
357英语翻译基础:
外交学院整体是以政经类的为主,偶尔会涉及文学类的。平时练习的时候可以政经类为主,有时间的话看一看散文或者文学类的篇章。
词条翻译
两本书:黄皮书的英汉词条互译、英语笔译常用词语应试手册,此外还可以积累卢敏热词、中国日报热词。
翻译基础:
推荐的书籍:十二天突破英汉翻译、韩刚的九十天攻克二级笔译、叶子南高级英汉翻译理论与实践,中式英语之鉴、庄毅传的英汉翻译简明教程,
翻译实践推荐
叶子南的英汉翻译译·注·评和汉英翻译译·注·评
公众号:李伟翻译殿堂、徐老师,里面有很多的CATTI历年真题,以及一个学校的一些真题,都是非常好的翻译材料是可以多看一看。
448汉语写作与百科知识:
文史常识
推荐的书目:
黄皮书的百科知识词条,刘国正和刘军平的两本汉语写作与百科知识书可以任选一本。
中国文化读本,中国文化要略,都是关于文史常识,以及不可知道两千个文学常识。不可知道两千个人文常识。
关于时政。
新闻联播,人民日报,公务员时政总结。
关于作文。
夏小鹏的应用文写作。纸条app,以及公众号:人民日报评论,南风日报等。
学姐推荐:
番薯翻硕外交学院翻硕红宝书。番薯翻硕的红宝书分为翻译硕士英语,英语翻译基础,汉语写作与百科知识,历年真题和解析四本;以题型为单元,几乎涵盖外交学院MTI初试全部考试内容。
翻译硕士英语:翻译硕士英语针对外交学院题目特点对经常考察、容易混淆的语法知识做了重点讲解,也对改错、阅读及作文部分进行了详尽系统的讲解,并配合相关练习题。
英语翻译基础:整理了大量词条,包含政治、经济、文化、缩略语等各个方面,以应对外交学院逐年丰富的词条翻译。在针对篇章翻译方面,介绍了基本的翻译技巧,后面辅以外刊原文和最新的国家领导人讲话等优质材料。
汉语写作与百科知识:总结了中西方历史文化、科技、时事热点等。作文方面全面总结了活动策划书等实用类文本的写作方法并辅以优秀范文,提供了丰富的作文写作模板和写作技巧讲解,内容紧扣考试题目,针对性强,能够快速提高应试水平。
参考书目学习方法
211翻译硕士英语:
单词:
专八的如鱼得水、韦氏词根词典(韦小绿)。可以先看专八,然后再来看韦小绿,因为韦小绿基本上涉及到的GRE词汇,而且它全篇都是英文,英文词汇,所以难度更大一些。在背单词的话。我自己背单词的方法是,比如:拿如鱼得水来举例,它有三十个list,所以我会每天给自己的一个任务:每天背一个list,因为我觉得这个单词每天基本上还是可以消化的,所以一天一个list,差不多一个月就可以背完第一遍。背完一遍的话,会有很多会忘记。它每一个list之后,还会有练习题,有一页的练习来巩固一下是否记住这些单词。一个月之后,我会再背一遍,然后把那些之前没有见过,或不怎么熟悉、容易搞混的词,用铅笔旁边勾出来,第二遍着重的来背这些单词。第二遍或第三遍背单词肯定是比第一遍要快,所以用不到一个月就会再来一遍。
大家可以根据自己的基础来看,如果觉得一天背一个list有点吃力,可以两天背一个,或一天背一个list,第二天来复习。总之一定要温故而知新。韦小绿的背诵和如鱼得水基本上是一致的。
做训练,外交学院的真题题,难度没有到GRE的难度,基本上是专八左右,所以平时拿一笔、二笔的综合练习来练,基本上是可以的。
平时查词,推荐欧路词典,欧路词典还是比较好用的,里面可以下载各类的词典包,比如牛津或朗文,甚至中文词典包也可以下载,如果不确定一些中文词汇,也可以查。平时查词建议大家查一查英文词汇,这样出现同义词辨析更能够知道每个词之间的细微差别。
语法:
语法因人而异。如果觉得自己的语法不是很牢固,可以趁暑假之前再看一下语法书。
张满圣的英语语法新思维三本书,虽然三本书看起来还比较厚,但是做起来1到2个月的时间是可以做完的,时间充裕暑假前可以抽1-2个月巩固一下自己的语法知识,因为这几本书语法知识的介绍还算比较详细,也不很枯燥,每一章都会有练习题,可以做一下练习题巩固巩固。如果时间来不及,平时遇到哪些不会的语法知识,可以专门巩固一下某一方面的语法知识。
改错:
专八的练习基本上就是可以的。华研和星火专八,可以从华研开始练起,因为星火的相对华研来说,更难一些,每天练习一篇或者两篇改错题,然后进行总结。总结可以分门别类的总结,比如副词误用、介词的问题、冠词是否特指或不懂的一些语法,比如像同谓语从句、条件状语等,哪一方面不会,然后分门别类的总结一下。一定时间之后再拿出错题本看一看这些知识点是否都了解。
阅读。
阅读的题型比较多样,题量也比较大。题型涉及单选、七选五的阅读等等,题量会在4-5篇左右,平时练习一定要注意的时间分配问题,卡时间的做。华研专八阅读,每章是三篇,提供的参考时间大约在45—50分钟左右,所以一定要卡时间。书籍复习顺序是先华研后星火,如果有时间可以做一做雅思的题型,以及英语一的七选五题型。
平时做完之后,华研专八也会给翻译,也是一个非常好的精读范文。如果某一篇英语阅读错误很多,建议把这篇阅读当作精读来做,梳理一下整篇的一个脉络,积累一下好词好句,总结一下自己错误的类型。总之做阅读可以积累一下错题。我都是会在做完阅读之后,在旁边就标出来错误类型,然后在一周或者是一个月翻一翻,看看错题的类型到底是哪一方面,自己会有这样一个意识,以后做题会更加的小心。
如果有时间的话。考前做一做雅思的题型,我考前有做过雅思题型,大约做了几天,个人认为雅思的阅读相对来说还是比较容易的。所以如果有时间相对熟悉一下雅思题型就好,也可以做一下英语一的黄皮书历年真题,七选五的阅读题还是有一定的难度的,因为要有一定的文章脉络意识。
写作:
顾家北的写作。如果词汇不是很过关的话,可以先积累雅思词火,它分了很多话题,先熟悉一下每一篇是怎么写的,然后再来看小绿书。
看到一个话题,不要先下笔,可以先脑海中想一想,如果考场上就是这个话题,那么将从哪几个方面来入手,要怎么开头,有没有足够的观点来支撑这个话题,以及这个话题展开之后,打算用什么样的逻辑来写,是举例、对比还是因果,要先想清楚文章的脉络,也是和做阅读一样,怎么样结尾。
如果有时间,建议一星期写一篇,卡时间在50-60分钟,写完之后找同伴或学长学姐批改一下,如果时间不够的话,可以口头复述一下自己的题,然后再来看范文,总结一下范文观点有没有想到,这些观点是怎么展开的。总结完观点之后,总结范文中的好字好句,看完一遍之后再口头复述,或者是笔头写一遍,看自己能不能用这些观点来写出一篇自己还比较满意的作文。
写作无论是中文写作还是英文写作,一定要注重逻辑,因为外交学院的作文题字数一般是400字,2020年考研是800字,题量比较大,复试也是笔试,也会考作文。所以,作文还是比较重要的,一定要注重逻辑,逻辑展开的时候一定不能跳,看看下一句和上一句能不能衔接上,证据是否充分。
China Daily的Opinion板块。里面有很多关于中国的一些相关的话题,有相关的范文来积累观点。 拿到一篇文章之后,不要先着急的去看它的词汇。而是先通读一遍,问自己几个问题,比如:文章是怎么样开头,中间提了几个观点(支持的、反对的),以及怎么样转折,最后怎么样结尾。梳理文章的脉络之后,可以写下思维导图,然后对文章有一个总的理解之后,再来积累好词好句。多做几遍之后,逻辑思维能力就会有所提升,无论是阅读还是写作,都是可以应对的。 总的211练习:推荐黄皮书的翻译硕士英语,或番薯翻硕红宝书,以及英语专业考研考点精梳精练,里面有很多学校的历年真题,可以用来平时练习。357英语翻译基础:
词条翻译:
黄皮书的英汉词条互译、英语笔译常用词语应试手册,此外还可以积累卢敏热词、中国日报热词。
使用方法:
每天固定自己要看多少页,比如固定要看10-20页,每天把这些背会之后,每天要做记录,哪些不熟悉、之前没有了解过的,首先要查一下背景知识,在旁边标注出来,这方面不熟悉。第二天在回顾的时候,可以写在纸上或是做成电子笔记,把不熟悉的标注出来,然后再复习不熟悉的。黄皮书背诵2-3遍,大致的词条都会熟悉了。在查背景知识的时候,一定要发散思维,要扩充了自己的一个百科知识,百科知识对做翻译的背景知识都是有所帮助的,所以不能孤立的记词条。
翻译基础:
十二天突破英汉翻译、韩刚的九十天攻克二级笔译、叶子南高级英汉翻译理论与实践,中式英语之鉴、庄毅传的英汉翻译简明教程。
这几本书里面都有很多的一些理论,也有一些实践,十二天突破英汉翻译以及庄毅传的英汉翻译简明教程,书中有一些例子是一样的,所以在看的时候可以分析一下对所谓的技巧,自己写的时候有没有落实,有没有内化到自己。
英译汉最重要是说人话,写完一遍自己通读一遍,检查一下是否通顺。汉译英不能有语法错误,比如第三人称单数等词汇或者语法错误,即便翻译得很好,有语法错误,会给老师一个不好的印象。
翻译实践:
叶子南的英汉翻译译·注·评和汉英翻译译·注·评
公众号:李伟翻译殿堂、徐老师,里面有很多的CATTI历年真题,以及一个学校的一些真题,都是非常好的翻译材料是可以多看一看,
如果有时间的话,可以看关于散文文学,推荐英译中国现代散文选,如果时间来的及,自己做一遍,然后再翻译。每天翻译的量基本上是一篇英译汉、一篇汉译英,最后来进行总结。练习字数差不多一天相当于CATTI二笔中的一篇,英译汉一篇是5/600百字,汉译英是3/400字。平时可以先练一下量,要卡时间练,因为外交学院的题量还是比较大的,要看一下自己能不能在相应时间内完成,翻译的质量也是非常重要的。哪篇翻译的不好,可以再花时间,过上一两周,对这篇记忆不清楚之后,再翻译一遍,或把翻译不好的段落,输入到印象笔记之中,然后隔1-2两周在测一下,看自己这次翻译比上次翻译有没有进步。
448汉语写作与百科知识:
文史常识:
黄皮书的百科知识词条,刘国正和刘军平的两本汉语写作与百科知识书可以任选一本,因为里面的知识非常全,涉及文学、历史、经济、政治、环境。有时间可以整个梳理一下,对整个的脉络相对熟悉一下,时间不是特别充足的话,可以侧重看文史常识,尤其是中外的文史常识。
也可以看一下中国文化读本,中国文化要略,都是关于文史常识,以及不可知道两千个文学常识。不可知道两千个人文常识,
平时如果做翻译或者做基英做累的话,就可以闲下来翻一翻。其实不用特别在意自己有没有完全记住,能看多少是多少。因为文史常识特别的杂也特别的多,就只能多看一看。平时练习可以使用公务员的常识题,检查下对文学常识掌握的如何。
关于时政。
公务员时政总结。可以在网上随便搜一些,公务员公考通或者粉笔公考,一些关于公务员的时政总结。
考前可以多总结总结。比如:卫星、国家领导人名字、重大的历史事件、诺贝尔奖等等,可以自己总结总结。
关于作文。
夏小鹏的应用文写作。每年都是考一篇,有可能会给比较充足的历史背景。总结起来,也会相对来说容易一些。也有可能是只给一个题目,让你来扩展写,可能来说相对难一些。不过掌握每个格式要求写都是比较容易的。
作文的推荐纸条app,以及公众号:人民日报评论,南风日报等,平时可以多看一看,发生的一些热点话题是怎么样评论的,纸条app总结一些新的时事热点素材以及好词好句。
考前建议作文多写几篇,避免手生。写的时候建议有一定逻辑来写,这样判卷老师印象分会好一些。真题练习的可以用番薯翻硕红宝书。
2023年外交学院翻硕考研竞争会越来越激烈,我们联合学长学姐建立了23年外交学院翻译硕士考研备考群:
23年外交学院大学翻硕考研备考QQ群:751206801
外交学院翻硕学长答疑 ——外交学院翻硕备考资料——外交学院翻硕考研资讯——外交学院翻硕考情分析
贸学长团队专注于各大高校翻译硕士考研辅导,如果你考翻译硕士,一定要关注贸学长哟,不然划着划着就找不到我啦!